Shujō onie: The ‘Good’ Demons That Ward Off Evil


On a late-autumn afternoon, when sunlight still breaks through the cold, I met Mr. Matsumoto—who had come to Milan to introduce shujō onie (修正鬼会) to Italy for the first time—along with members of the Japanese delegation.

Shujō onie is a sacred ritual that has been passed down for over a thousand years on the Kunisaki Peninsula. It features oni 鬼 ("demon", "ogre") believed to bring good fortune in the coming New Year, and is known for being performed by monks of Tennen-ji Temple who take on the role of the oni.

What kind of ritual is shujō onie, and what are its origins?

Shujō onie was born from the fusion of two ancient traditions: shujō-e (修正会), a New Year ritual conducted to “set in order” and purify the opening days of the year, and tsuina (追儺), a court ceremony intended to drive away evil spirits. Because both were held during the same period, they gradually merged over many centuries. Although no documents clearly identify when this fusion occurred, surviving ritual implements suggest that it had already taken shape by the early Edo period (1603–1868).

Where is this ritual performed today?

Shujō onie is conducted at three temples: Tennen-ji, Iwato-ji, and Jōbutsu-ji. At Tennen-ji, it is held on the seventh day of the lunar calendar.

How long does the ritual last?

At Tennen-ji, monks begin chanting sutras at noon, and the oni rituals continue until around 11 p.m. At the other temples, the ceremony lasts throughout the night. After the main rites, participants visit houses throughout the village, and the ritual concludes at dawn.

Why do Buddhist monks take on the form of oni, beings often associated with evil or monsters?

On the Kunisaki Peninsula, oni are not regarded as evil beings, but as manifestations of the Buddha. In Japanese culture, oni possess mysterious powers and are not only bringers of calamity, but can also act as messengers of the gods or bearers of good fortune. According to local tradition, ascetic mountain practitioners who trained in rugged terrain revered oni as supernatural beings who protected the mountains.

Photo by Kioku Co., Ltd.   紀億株式会社撮影  

Since Shujō Onie is held around the Lunar New Year, is it a ritual to pray for good fortune? Is there a connection to the Setsubun bean-throwing ceremony called mamemaki (豆撒き)?

Yes, shujō onie is a ritual for auspicious blessings. Prayers are offered for the prosperity of the temples, good health, peace, and abundant harvests.

Bean-throwing (mamemaki) derives from the court ritual of tsuina, so one could say they are “distant relatives.” However, the content of the two ceremonies differs greatly.

Do many tourists still visit today? Do they participate as a religious experience? Are there young people as well?

Yes, many visitors come every year. Not all attend out of religious devotion, but many are drawn by the spirit and profound meaning of shujō onieYes, many young people participate as well; amid the ritual’s intense rhythms, both body and spirit are warmed, and participants are enveloped in a powerful sense of exhilaration.

Are there written records describing the ritual’s proceedings?

Six scrolls known as onie-shiki (鬼会式) have been preserved, detailing the structure of the ritual and the sutras that are chanted. However, the physical movements and gestures of the ceremony are still transmitted orally.

Please tell us about the costumes and tools used. Are masks worn?

There are formal ritual garments, though they cannot always be transported due to safety concerns.Oni carry wooden axes, swords, and torches, and use an implement called a kōzuibō (香水棒), which symbolically represents water. The oldest traceable roots of existing oni masks are said to derive from a mask at Reisen-ji Temple, modeled after an older mask from the Bunmei era (1469–1487). Styles vary by region. The masks of Bungotakada show strong influence from artisans who created Buddhist statues, and they also share similarities with masks from other East Asian cultures, such as those of Indonesia.

Photo by Kioku Co., Ltd.   紀億株式会社撮影

Does shujō onie share common elements with kagura, shinto ritual ceremonial dance?

Yes, it does. For example, similar instruments and ritual tools are used, and there are similarities in the repeated movements. On Kunisaki Peninsula, kagura is considered a fusion of Iwato Kagura and satokagura. In Iwato Kagura, oni appear and dance powerfully; when four oni dance simultaneously, the movements are said to be more intense than in ordinary kagura.

Do the oni of Kunisaki carry kanabō (金棒 "metal club") typically associated with Japanese oni?

The image of oni wielding iron clubs originates in Buddhist art transmitted from China—for example, the demons of Buddhist hells carry such clubs. The oni of Kunisaki, however, are different. The black oni (ara-oni), for instance, holds a sword symbolizing Fudō Myōō in one hand and a torch in the other.

What symbolic meaning does fire hold?

Fire is a vital element symbolizing purification and protection from epidemics and natural disasters.

Oni are frightening yet protective. Do they serve an apotropaic (protective) function?

Since ancient times, oni have symbolized the power to ward off evil. The history of onigawara (鬼瓦)—roof tiles bearing oni faces—extends back more than 1,400 years. Artifacts excavated from the Iizuka site in Kunisaki City include objects inscribed with the character for “oni,” believed to have functioned like protective talismans. Although oni originated on the Asian continent, they developed uniquely in Japan, acquiring human traits—even the ability to speak. This contrasts with the Chinese word gui (鬼), which refers to ghosts.

In Italy, despite cultural differences, demons are not always depicted as purely terrifying but sometimes as comical or realistic figures—such as the demons in Dante’s Divine Comedy. Do Japanese oni also have a humorous side?

For many Japanese people, the most familiar oni appear in folktales such as Momotarō. They resemble ogres from Western fairy tales—supernatural beings who eat people—yet they also possess human personalities. In some ways they are honest, and they can be defeated. When they lose, they cry. With the arrival of Buddhism, continental oni and Japanese oni were often treated as the same, but originally, Japanese oni referred to invisible, supernatural beings—entities with a kind of divinity. In Kunisaki, oni are regarded directly as Buddhas. As Buddhism blended with indigenous beliefs, ordinary people came to understand Buddhism not only through scriptures, but also through stories associated with oni.

In today’s society, dominated by social media and fleeting information, does such an ancient ritual still hold meaning? Can it survive into the future?

Shujō onie endures because it offers an experience that can never be conveyed digitally: the heat of the torches, the smell of smoke, ancient reverberations, and the overwhelming presence of the oni.It is a tradition that has continued for over a thousand years, and preserving it requires not only faith but also a commitment to safeguarding cultural heritage. Thanks to the dedication of local communities, it will continue to be passed down to future generations.

[Explanatory Note]

Kunisaki Peninsula, located in Ōita Prefecture (Kyushu), is known as Rokugō Manzan (六郷満山) and is the birthplace of one of Japan’s oldest forms of shinbutsu-shūgō (神仏習合)—the syncretism of Shinto and Buddhism. Centered around the deeply forested Mount Futago, numerous temples are scattered throughout the region. Since ancient times, it has been a place where continental Chinese culture and Yamato culture intersected.

Though it may appear remote at first glance, Kunisaki was in fact a crucial crossroads that greatly influenced the formation of Japanese culture, giving rise to many innovative religious practices and cultural traditions.

Floriano Terrano


修正鬼会 ~    悪から守る善なる鬼たち


晩秋の、寒さの中にも陽光が差す午後。私はミラノで、初めてイタリアに「修正鬼会(しゅじょうおにえ)」を紹介するために来訪した松本氏と日本の使節団の皆様にお会いした。修正鬼会とは、来たる新年の福をもたらすとされる鬼が登場する、国東半島に千年以上伝わる秘儀であり、天念寺の僧侶たちが鬼を演じることで知られている。

Photo by Kioku Co., Ltd. 紀億株式会社撮影

修正鬼会とはどのような行事で、その起源はどこにあるのでしょうか。

修正鬼会は、正月の期間を「調え」、浄めるために行われた年初の儀式である「修正会(しゅじょうえ)」と、悪霊を追い払う宮廷儀礼「追儺(ついな)」という、二つの古い伝統が融合して生まれたものです。両方とも同じ時期に行われていたため、長い歳月の中で次第に結びついていきました。ただし、いつ頃融合したかを特定できる文献は残っていませんが、道具類などから概ね江戸時代前期までには、融合していたと考えられています。

現在、この儀式はどこで行われているのでしょうか。

修正鬼会は、天念寺、岩戸寺、成仏寺の三つの寺院で執り行われています。天念寺では旧暦7日と日程が決まっており。

儀式はどれくらいの時間続くのですか。

天念寺では、僧侶たちは正午から読経を始め、鬼の行事は23時頃まで続きます。他の寺院では、一晩中儀式が続きます。主な法要の後、参加者は村の家々を回り、明け方に行事が終わります。

仏教の僧侶が、しばしば悪鬼や怪物と結びつけられる「鬼」の姿をまとうのはなぜでしょうか。

国東半島では、鬼は悪しき存在ではなく、仏の化身とされています。日本文化における鬼は神秘的な力を持ち、災いをもたらすだけでなく、神々の使いとなったり福を運んだりもする存在です。地元の伝承によれば、険しい山岳で修行した山岳修行者たちは、鬼を山々を守護する超自然的存在として崇めていました。

修正鬼会は旧正月の時期に行われますが、これは吉祥を願う儀式なのですか。節分の「豆まき」との関係はありますか。

はい、修正鬼会は吉祥を祈る儀礼です。寺院の繁栄、無病息災、平和、豊かな実りを願います。豆まきは宮廷儀礼の追儺に由来するため、いわば「遠い親戚」と言えるかもしれません。しかし、二つの行事の内容は大きく異なります。

現代でも多くの観光客が訪れるのでしょうか。また、彼らは宗教的な体験として参加しているのでしょうか。若い人もいますか。

Photo by Kioku Co., Ltd. 紀億株式会社撮影

はい、毎年多くの来訪者があります。全員が信仰心を目的に参加するわけではありませんが、多くの人が修正鬼会の精神や深い意味に惹かれて訪れます。はい、多くの若者も参加しており、儀式の激しいリズムの中で、身体も心も温まり、大きな高揚感に包まれています。

儀式の進行を記した文献は残っているのでしょうか。

「鬼会式(おにえしき)」と呼ばれる六巻の巻物が保存されており、儀式の構成や読誦される経文が記されています。しかし、儀礼の所作は現在も口伝によって継承されています。

使用される衣装や道具について教えてください。お面も使われますか。

正式な装束がありますが、安全上の理由で常に運搬できるわけではありません。鬼は木製の鉞(まさかり)や剣、松明を持ち、「香水棒(こうずいぼう)」と呼ばれる、水を象徴的に表す道具を使用します。現存する鬼面から辿ることができる最古の鬼面のルーツは、文明年間(1469ー1487)の古面を模して作られたとされる霊仙寺の面ですが、地域毎に様式が異なります。豊後高田の仮面は、仏像を製作した工人たちの技術的影響を強く受けています。また、インドネシアなど東アジアの諸文化の仮面と類似点も見られます。

修正鬼会には神楽との共通点はありますか?

はい、共通点があります。例えば、使用される楽器などの道具が似ており、繰り返される所作にも類似性が見られます。国東半島では、神楽は岩戸神楽と里神楽の融合とされています。鬼が登場する岩戸神楽では、鬼が力強く舞う場面があり、四体の鬼が同時に舞うことで、通常の神楽よりも激しい動きが特徴であるといわれています。

国東の鬼は、日本の鬼の典型として知られる金棒(かなぼう)を持っているのでしょうか。

鬼が金棒を持つ姿は、中国から伝わった仏教美術に由来します。例えば、仏教の地獄の鬼は金棒を持っています。しかし、国東の鬼は異なります。たとえば黒鬼(荒鬼)は、不動明王の象徴である剣を手にし、もう一方の手には松明を持ちます。

火にはどのような象徴的意味があるのでしょうか。

火は、浄化や疫病・天災からの守護を象徴する重要な要素です。

鬼は恐ろしい存在であると同時に守護的でもあります。鬼の存在には魔除けの意味があるのでしょうか。

古代から、鬼は邪を退ける象徴でした。寺院の屋根瓦に見られる鬼瓦の歴史は1400年以上にも及びます。また、国東市の飯塚遺跡の出土品には、護符のような性質を持つ「鬼」の文字が刻まれたものもあります。大陸起源を持ちながら、日本では独自の発展を遂げ、鬼は人間的な特徴—言葉を話す能力さえも備えるようになりました。これは、中国語の「鬼(gui)」が幽霊を指すのと対照的です。

文化は大きく異なりますが、イタリアでも悪魔が恐ろしいだけの存在ではなく、しばしば滑稽で写実的に描かれることがあります。ダンテ『神曲』の地獄篇の悪魔たちなどが好例です。日本の鬼にも滑稽さはありますか。

日本人に最も身近なのは、桃太郎のような昔話に登場する鬼でしょう。彼らは西洋のおとぎ話のオーガに近く、人を食べるなど超自然的な存在ですが、同時に人間的な性格も持ち合わせています。ある意味では正直で、敗北することもあります。負けると泣くのです。仏教伝来によって大陸の鬼と日本の鬼はしばしば同じものとされていますが、日本古来の鬼は見えないものという意味で、超自然的存在、いわば神格をもつ存在です。国東では、鬼はそのまま仏とみなされています。仏教は日本の古来信仰と混ざり合い、民衆は経典だけでなく、鬼にまつわる物語を通して仏教を理解していきました。

SNSと刹那的な情報が支配する現代社会において、これほど古い儀式に意味は残っているのでしょうか。今後も存続できるでしょうか。

修正鬼会が続いているのは、デジタルでは決して伝えられない体験がそこにあるからです。松明の熱、煙の匂い、太古の響き、鬼たちの圧倒的な存在感。千年以上続く伝統であり、これを守るには信仰だけでなく、文化財を守り継ぐ意志が必要です。地域の人々の尽力により、これからも後世へ受け継がれていくことでしょう。

【解説文】

大分県(九州)に位置する国東半島は、「六郷満山(ろくごうまんざん)」として知られ、日本最古の神仏習合(神仏習合)文化が形成された地である。山深い両子山(ふたごさん)を中心に多くの寺院が点在し、古代より中国大陸文化と大和文化が交わる場であった。

一見すると辺境に思われる国東だが、実際には日本文化の形成に大きな影響を及ぼした重要な交差点であり、多くの革新的な信仰や文化がここから生まれたのである。

フロリアーノ・テッラーノ

https://www.onie.jp

https://www.youtube.com/watch?v=D_uLqAUdsio




 

翼 Tsubasa 

 ヴィチェンツァと日本

 音楽イベント 

企画:フロリアーノ・テッラーノ

 歌:江副友美

 

2025年10月5日(日)10:45開場/11:00開演

 世界遺産のオリンピコ劇場オデオ

 Piazza Matteotti, 11, 36100 Vicenza VI

 

ヴィチェンツァと日本──時を超えて交わる二つの地

 1585年7月9日。ポルトガル、スペイン、イタリアを公式に巡る旅の途中、4人の若き日本人が一夜だけヴィチェンツァに立ち寄りました。彼らは「天正遣欧少年使節」の一行であり、日本から初めて西洋へ派遣された公式外交使節団の若き担い手たちでした。

 彼らの短い滞在は街の記憶に深く刻まれ、いまもオリンピコ劇場の前室に残る壁画に、その姿が描かれています。この劇場は、当時すでにヨーロッパ中で名高く、1585年3月に開場したばかりでした。それから300年以上の時を経て、あたかも少年使節たちの訪問に応えるかのように、ヴィチェンツァ出身の飛行家アルトゥーロ・フェッラリンが、ガブリエーレ・ダヌンツィオと下位 春吉が発案した「ローマ〜東京間の飛行」に挑戦します。1920年、二翼機で敢行されたこの前人未到の飛行は、約4か月をかけてローマから東京へ。到着した彼を迎えたのは、日本の感動と歓喜に満ちた熱烈な祝賀でした。

 こうして、イタリアと日本の間には、深い友情と共感が今なお息づいています。

 🎶 この歴史にちなんだ特別な音楽イベントに、ぜひご参加ください。音楽で結ばれるヴィチェンツァと日本の物語を、あなたも体感しませんか? 🎶

 

 📅 日時:2025年10月5日(日)10:45開場/11:00開演

 📍 会場:オリンピコ劇場オデオ(小劇場)(Odeo del Teatro Olimpico)

 🏛 住所:Piazza Matteotti, 11, 36100 Vicenza VI

 @ 予約・お問合せ: florianoterrano@aol.com

💡 入場無料(予約不要、定員に達し次第受付終了)


翼 Tsubasa ~ Wings

Vicenza and Japan


A Musical Event

 Planned by: Floriano Terrano

 Vocals by: Tomomi Ezoe

 

Vicenza and Japan — Two Lands Connected Across Time

On July 9, 1585, during an official journey through Portugal, Spain, and Italy, four young Japanese boys stopped in Vicenza for just one night. They were part of the Tenshō Embassy, the first official Japanese diplomatic mission ever sent to the West. Though brief, their visit left a lasting impression. A fresco in the antechamber of the Teatro Olimpico still depicts their presence — a memory etched into the city’s cultural fabric. This theater, already renowned throughout Europe at the time, had just opened in March 1585.

Over 300 years later, as if in response to that historic encounter, Arturo Ferrarin, an aviator from Vicenza, took on the challenge of the Rome–Tokyo flight, an idea proposed by Gabriele D’Annunzio and Harukichi Shōi. In 1920, Ferrarin made this unprecedented journey in a biplane, flying from Rome to Tokyo over the course of four months. His arrival was met with overwhelming joy and heartfelt celebration in Japan.

This shared history continues to inspire a deep friendship and mutual respect between Italy and Japan to this day.

🎶 Join us for this special music event inspired by that history. Experience the story of Vicenza and Japan — told through music. 🎶

📅 Sunday, October 5, 2025

 🕥 Doors open: 10:45 / Performance begins: 11:00

 🏛 Odeo of the Teatro Olimpico 

 📍 Piazza Matteotti, 11, 36100 Vicenza VI

 📧 Reservations & Inquiries: florianoterrano@aol.com

 💡 Free admission (No reservation required. Entry closes when capacity is reached.)








自然美と自然災害
〜日本の自然の美しさと恐ろしさ〜


フロリアーノ・テッラーノ 主催

【講演会】

2025年7月5日(土)、12日(土)、26日(土)

各日 21:00 開始


会場:ピアッツェッタ・ネルソン・マンデラ

(マビック図書館 外部)

ヴィットリオ・ヴェネト通り5番地 マラネッロ(MO)


【写真展オープニング】

2025年9月21日(日) 16:00 開催


写真展「日本:秋の魅惑」 オープニングイベント

歌:江副友美


会場:マドンナ・デル・コルソ文化スペース

クラウディア通り277番地 マラネッロ(MO


【イベント趣旨】

日本の自然の美しさは、長い年月にわたり日本の文学者や芸術家たちによって称賛されてきました。近年では、世界中の観光客の間でもその魅力は広く知られるようになっています。   しかし、多くの外国人観光客は、日本の自然を「調和」と「静けさ」の象徴として理想化しがちであり、その裏にある厳しい現実に気づくことは少なくありません。                                   

実際の日本の自然は、地震、津波、火山噴火、洪水、台風など、幾度となく自然災害に見舞われてきた歴史を持ちます。その激しさと脅威こそが、日本の自然に一層の独自性と奥深さを与えているのです。 

本イベントでは、フロリアーノ・テッラーノ氏とマラネッロ写真クラブ「BLOW UP」による企画のもと、7月に3回の夏季講演と、9月には秋の訪れを祝う特別イベントを開催いたします。

【懇親会】

写真展オープニング終了後には、日本酒と日本酒と日本のお菓子をお楽しみいただける懇親会を予定しております。。

皆さまのご来場を心よりお待ちしております。


お問い合わせ先

MABIC - Maranello Biblioteca Cultura Via Vittorio Veneto, 5, 41053 

cultura@comune.maranello.mo.it 

0536240020

www.comune.maranello.it

www.higashishinbun.blogspot.com


Natural Beauty and Natural Disasters 

The Beauty and Terror of Nature in Japan


by Floriano Terrano


[Lectures] 

July 5 (Sat), 12 (Sat), 26 (Sat), 2025 

Starts at 21:00 each day


Venue: Piazzetta Nelson Mandela 

(Outside Mavic Library) 

Via Vittorio Veneto 5, Maranello, MO


[Photo exhibition opening] 

Sunday, September 21, 2025 16:00 Opening


Photo Exhibition “Japan: Autumn Enchantment” Opening Event 

Song: Tomomi Ezoe

Venue: Madonna del Corso Cultural Space 

277 Via Claudia, Maranello, MO

[Event purpose] 

The natural beauty of Japan has long been admired by Japanese literati and artists. In recent years, its charm has become widely known among tourists from all over the world. However, many foreign tourists tend to idealize Japanese nature as a symbol of “harmony” and “tranquility,” and are often unaware of the harsh reality behind this idealization.     

In reality, Japan's nature has a history of numerous natural disasters, including earthquakes, tsunamis, volcanic eruptions, floods, and typhoons. It is this intensity and threat that gives Japan's nature even more uniqueness and depth.                                                               

This event, organized by Floriano Terrano and the Maranello Photography Club “BLOW UP,” will feature three summer lectures in July and a special event in September to celebrate the arrival of autumn.

[Reception] 

After the opening of the photo exhibition, a reception with sake and Japanese sweets will be held.

We look forward to seeing you all at the exhibition.


For further information, please contact

MABIC - Maranello Biblioteca Cultura Via Vittorio Veneto, 5, 41053 

cultura@comune.maranello.mo.it

0536240020

www.comune.maranello.it

www.higashishinbun.blogspot.com






  東新聞    Palazzo Ducale di Mantova   近江八幡市


雲の上の城

マントヴァと日本

音楽イベント 企画:フロリアーノ・テッラーノ

歌:江副友美


📅 2025年3月22日(土) 16:00

📍 ドゥカーレ宮殿、アトリオ・アルチェーリ、

ピアッツァ・ソルデッロ40、46100 マントヴァ(MN)


マントヴァと日本は440年にわたる歴史を共有しています。

1585年の夏、ヨーロッパに初めて足を踏み入れた日本人の一行が、イタリアの他の都市とともにマントヴァを訪れました。彼らはマントヴァで多くの場所を巡り、なかでもポリローネのサン・ベネデット修道院には、遠い国からの訪問者が残したこの特別な出来事を今なお記念する古い石碑が残されています。歴史を超えて、マントヴァと日本には多くの共通点があります。特に、マントヴァとその姉妹都市である滋賀県の近江八幡市とは深い繋がりがあります。どちらの都市も湖のそばに位置し、湖を見下ろす城を持っています。マントヴァのサン・ジョルジョ城、そして現在は廃墟となった近江八幡の安土城がその例です。また、もうひとつの共通点は稲作文化です。マントヴァでは少なくとも15世紀末には稲作が行われていた記録があり、さらに、近年では蓮の花も共通の存在となっています。マントヴァの湖では、少なくとも100年以上にわたり蓮が咲き誇っています。これらの繋がりがインスピレーションとなり、**音楽イベント「雲の上の城:マントヴァと日本」**が開催されます。

日本の風景や空気感を巡る音楽の旅を、ぜひお楽しみください。

お問い合わせ先

florianoterrano@aol.com  


The Castle in the Clouds 雲の上の城

Mantua and Japan

A musical event curated by Floriano Terrano

Featuring the voice of Tomomi Ezoe 江副友美

📅 Saturday, March 22, 2025 – 4:00 PM

📍 Ducal Palace, Atrio Arcieri, Piazza Sordello, 40, 46100 Mantua, MN


Mantua and Japan share a history that spans 440 years. It was the summer of 1585 when the first Japanese travelers to set foot in Europe also visited Mantua, along with other Italian cities. In Mantua, they explored numerous places, including the Abbey of San Benedetto in Polirone, where an ancient plaque still commemorates this extraordinary visit by travelers from a distant land. Beyond history, many parallels connect Mantua and Japan, particularly Mantua and its twin city, Omihachiman in Shiga Prefecture. Both cities are situated near lakes, with castles overlooking the water as San Giorgio Castle in Mantua and Azuchi Castle in Omihachiman now in ruins. Another shared tradition is rice cultivation, which is documented in Mantua since at least the late 15th century, as well as the presence of lotus flowers, which have flourished in Mantua’s lakes for at least a century.

These connections have inspired the musical event "The Castle in the Clouds: Mantua and Japan", a journey through the landscapes and atmospheres of the Land of the Rising Sun.







 

「ジパング」~ 大和心

2024年8月18日 5時半から~

ぶどうの木クリニック、佐賀市、佐賀県、日本








日本遺産

期間:2024年5月〜9月

場所:Mabic、マラネロ (モデナ)

フロリアーノ・テッラーノによって。

マラネロのマビックで、日本文化をテーマにした4つのイベントが開催されます。夜間2回と午後2回の開催です。最近、日本は外貨に対して円が非常に弱いこともあり、日本はかつてないインバウンドの時代を迎えています。日本への訪日外国人のオーバーツーリズムは京都の小道でも混雑の問題を引き起こしており、富士山やその他の観光地では様々な問題が課題となっています。しかし、日本の魅力は観光地だけでなく、何世紀も、時には何千年もの間、厳重に保存されてきた文化の宝がまだたくさんあります。日本遺産は、日本文化庁が策定したプログラムで、「日本の遺産」を意味します。そのリストには、日本の最も重要な場所、建造物、芸術作品、文化的な遺産が含まれており、職人技や食文化の優れたものまで幅広く網羅しています。

以下がイベントのスケジュールです:

- 5月25日(土)17:30、Mabicの会議室

- 6月22日(土)21:00、Piazzetta Nelson Mandela, Mabicの外

- 7月27日(土)21:00、Piazzetta Nelson Mandela, Mabicの外

- 9月28日(土)16:00、Mabicの会議室

イベントのフィナーレとして、マラネロの写真サークル「BLOW UP」による写真展が開催されます。昨年のイベント以来、両者の間で繁栄する協力関係が築かれました。

9月21日から開催される写真展のオープニングセレモニーでは、日本のソプラノ歌手、江副友美による“子供のための歌のコンサート”が行われます。その後、日本酒や日本茶、日本のお菓子が楽しめる一時をご用意しております。

https://note.com/nihonisan_mag/n/ndd1c36686fe6?fbclid=IwY2xjawFDq5NleHRuA2FlbQIxMAABHdyBfSaeEbzAc8pkiFtwlMRH6W-xwqWcQQeM2OAE9_-ma-aTB0P5FBGHqw_aem_G8WeyW9r2GNsTCffvWrA9Q

お問い合わせ先

MABIC - Maranello Biblioteca Cultura Via Vittorio Veneto, 5, 41053 

cultura@comune.maranello.mo.it

0536240020

www.comune.maranello.it

www.higashishinbun.blogspot.com


Nihon Isan 

Japanese Heritage

Duration: 2024 May - September

Location: Mabic, Maranello (Modena), Italy

By Floriano Terrano

Four events on the theme of Japanese culture will be held at Mabic, Maranello. They are held twice in the evening and twice in the afternoon. Japan has recently entered an unprecedented era of inbound tourism, partly due to the yen being very weak against foreign currencies. Overtourism by foreigners to Japan has caused congestion problems on the small streets of Kyoto, and various problems are a challenge at Mt Fuji and other tourist destinations. But Japan's attractions are not limited to its tourist attractions - there are still many cultural treasures that have been carefully preserved for centuries, sometimes millennia. The Japanese Heritage is a programme developed by the Japanese Agency for Cultural Affairs. Its list includes some of Japan's most important places, buildings, works of art and cultural heritage, and covers a wide range of craftsmanship and culinary excellence.

Below is the schedule of events:

- Saturday, 25th May, 17:30, Mabic conference room

- Saturday, 22nd June, 21:00, Piazzetta Nelson Mandela, outside Mabic

- Saturday 27th July, 21:00, outside Piazzetta Nelson Mandela, Mabic

- Saturday 28th September, 16:00, Mabic conference room

As a finale to the event, a photography exhibition by the Maranello photography circle BLOW UP will be held. Since last year's event, a thriving cooperation has developed between the two groups.

The opening ceremony of the exhibition, which will take place from 21 September, will be followed by a 'children's singing concert' by Japanese soprano Tomomi Ezoe. This will be followed by a reception with sake, Japanese tea and Japanese sweets.

For further information, please contact

MABIC - Maranello Biblioteca Cultura Via Vittorio Veneto, 5, 41053 

cultura@comune.maranello.mo.it

0536240020

www.comune.maranello.it

www.higashishinbun.blogspot.com





明けましておめでとう

サガミヴェローナ 2024年1月10日 (水)  午後7時30分から

サガミモデナ 2024年1月17日 (水)  午後7時30分から

フロリアーノ・テッラーノによって。


IL CAPODANNO GIAPPONESE

SAGAMI VERONA, Mercoledì 10 Gennaio dalle 19:30

SAGAMI MODENA, Mercoledì 17 Gennaio dalle 19:30

A cura di Floriano Terrano


Come si festeggia il Capodanno in Giappone? Te lo racconta Sagami! 

Mercoledì 10 Gennaio dalle 19:30 presso Sagami Verona e mercoledì 17 Gennaio dalle 19:30 presso Sagami Modena partecipa all’evento “Akemashite Omedetou” a cura di Floriano Terrano, esperto di arte e cultura giapponese.

Tutto ma proprio tutto su decorazioni, usi, costumi e soprattutto quali piatti fanno da protagonisti!🥢 

Il costo è di 45€ e comprende corso, cena e una sorpresa finale.😋 

📢 ATTENZIONE📢: posti limitati e prenotazione obbligatoria. 

SAGAMI VERONA, Via Dogana, 1, 37121 Verona VR 045 2210956 📞 

SAGAMI MODENA, Viale C. Sigonio, 46, 41124 Modena MO 059 3970854📞 

#sagami #giappone #mangiaregiapponese #natale #nagoya #nagoyafood #food #ristorante #SagamiCucinaGiapponese #noodles #miso #japan #lovejapanesefood

www.sagami.it 










世界で最も貴重な日本・アジアの芸術作品が展示されている東洋美術館

キヨッソーネ東洋美術館

2023年10月8日(日) 16:00開演


親子で音楽


江副友美, ソプラノ

藤野まり, ピアノ


フロリアーノ・テッラーノによる

入場無料


お問い合わせ先

キヨッソーネ東洋美術館(Museo d'Arte Orientale Edoardo Chiossone) 

Piazzale Giuseppe Mazzini, 4, 16122 Genova GE

010 557 7950

museochiossone@comune.genova.it  

www.museidigenova.it/it/content/museo-darte-orientale 


Edoardo Chiossone Museum of Oriental Art

Sunday 8th October 2023, 4.00 pm


親子で音楽

   Oyako de ongaku 


Tomomi Ezoe (江副友美), soprano

Mari Fujino (藤野まり), pianoforte


by Floriano Terrano


Free event on the occasion of National Family Day at the Museum 2023


Information:

Edoardo Chiossone Museum of Oriental Art

Piazzale Giuseppe Mazzini, 4, 16122 Genova GE

0105577950

museochiossone@comune.genova.it     

www.museidigenova.it/it/content/museo-darte-orientale  







「故郷」日本の田舎旅

企画者 フロリアーノ テッラーノ

2023年5月ー9月 マラネッロのマビック図書館

• 5月20(土) 17時30分 マビック図書館内 里山 日本の自然が織りなす芸術的の風景

• 6月16日(金) 21時 マビック図書館野外 温泉 

• 7月21日(金) 21時 マビック図書館野外 日本酒と日本茶

• 9月16日(土) 17時30分 日本の祭り

今年は、企画最終日のイベントとしてマビックでの講演会に加えて、マラネッロのBLOW UP写真サークルが監修した、自然に特化した写真展が開催されます。また声楽家の江副友美による日本歌曲を中心とした、ミニコンサートも開催されます。


お問い合わせ先

MABIC - Maranello Biblioteca Cultura Via Vittorio Veneto, 5, 41053 

cultura@comune.maranello.mo.it

0536240020

www.comune.maranello.it

www.higashishinbun.blogspot.com


Furusato 故郷 – “Hometown”.  A journey to rural Japan
 
by Floriano Terrano
 
Mabic New Town library, Maranello, 20th May – 16th September 2023
 
• May 20 (Sat) h 5.30 pm Mabic New Town Library. Satoyama Japanese landscape in nature and art.
• June 16th (Fri) h 9 pm Outside of Mabic New Town Library. Onsen Japanese hot springs.
• July 21st (Fri) h 9 pm Outside of Mabic New Town Library. Nihonshu to cha sake and Japanese Tea.
• September 16th (Sat) h 5.30 pm Mabic New Town Library. Matsuri Japanese festivals.
 
A photo exhibition, supervised by Maranello's BLOW UP photo club, will be held at the end together with a mini-concert featuring Japanese songs by Japanese soprano Tomomi Ezoe (江副友美).
 
Information:
MABIC - Maranello Biblioteca Cultura Via Vittorio Veneto, 5, 41053
phone 0536240020






 ファエンツァ国際陶芸博物館

2023年4月15日(土) 17:00開演 


「伝承」

江副友美、 ソプラノ

藤野まり、ピアノ

フロリアーノ・テッラーノによって。



2023年4月15日17:00より、ファエンツァの MIC Museo Internazionale della Ceramica で日本音楽のコンサートが開催されます。タイトルは「伝承。過去の遺産」。ソプラノは江副友美、ピアノは藤野まり。

音楽と陶芸、2 つの非常に異なる芸術に共通点はあるのでしょうか? 聴覚の芸術と視覚の芸術に共通点はあるのでしょうか? 音楽家と陶芸家はどちらも過去からの遺産を受け継いでいます。それは、芸術を学び、 実践することであり、先人はそれを遺産として残してきました。音楽家の道は長く果てしなく、また陶芸家の道も長く果てしない。 芸術的遺産の重みと価値は、音楽と陶芸の両方で感じられ、伝承とは正確に「将来の世代に引き継ぐ」ことを意味します。 このコンサートは、日本の実際の風景と、描かれた風景を巡る音楽の旅であり、日本とファエンツァ間の長く実りある友情と芸術の関係を祝うものでもあります。 ファエンツァは1979年以降、陶芸を学ぶ有名な学校がある土岐市と姉妹都市を提携しています。   

入場料: 5 ユーロ

会場: MIC Museo Internazionale delle Ceramiche in Faenza, Viale Baccarini, 19, 48018 Faenza (RA)

予約・お問合せ: info@micfaenza.org

電話番号: +39 0546 69 73 11


MIC International Museum of Ceramics Faenza 

Saturday 15 April 2023 at 17.00


Denshō 伝承. “To pass on to the next generation”

Tomomi Ezoe (江副知美), soprano

Mari Fujino (藤野まり), piano


A concert of Japanese music will be held in Faenza on 15 April 2023 at 17:00 at the MIC International Museum of Ceramics. The title is: “Denshō 伝承. To pass on to the next generation”. Soprano Tomomi Ezoe, piano Mari Fujino.

What are the similarities between two very different arts such as music and ceramics, what analogies between the art of hearing and visual art? The musician and the ceramist both have a legacy from the past: that of studying and practicing the arts which the teachers have left them as a legacy. Both the path of the musician and the path of the ceramist are long and tiring. The importance and the value of the artistic heritage are felt both in the music and in the ceramics and the Japanese word denshō (伝承) means precisely "to pass on to future generations".The concert is a musical journey through the real and painted landscapes of Japan and also intends to be a celebration of the long and fruitful relationship of friendship and art between Japan and Faenza, since 1979 when Faenza and Japanese city of Toki became sister cities.  Toki itself is famous for its ancient school of artistic ceramics.

Entrance 5 euros

Information: MIC Faenza, Viale A. Baccarini, 19, Faenza, RA 48018 Italy

Telephone: +39 0546 69 73 11

Email: info@micfaenza.org 

www.micfaenza.org/en/event/densho-the-legacy-of-the-past/