.jpg)
.jpg)
.jpg)
.jpg)
女手 Onnade
La mano delle donne
La letteratura del nuovo Giappone
tra lotta alla tradizione
e reminescenze classiche
Quella giapponese è forse l’unica letteratura ad essere più conosciuta grazie ai nuovi scrittori che a quelli della tradizione classica. Questo avviene perché almeno dopo la Seconda Guerra Mondiale nel mondo c’è stato un crescente interesse per la cultura del Sol Levante e ciò ha reso possibile non solo la traduzione di nuovi libri, ma anche la diffusione globale del nuovo linguaggio artistico e cinematografico nipponico. Negli anni ’60 del secolo scorso iniziano ad essere tradotti e conosciuti anche in Occidente autori novecenteschi come Kawabata Yasunari, Tanizaki Jun’ichiro

Non è un caso che Kitchen (Kitchin, 1988), uno dei libri più innovativi degli ultimi anni, sia stato scritto da una donna,


La pace interiore che appare come fioca speranza tutta da costruire nelle pagine finali di Yoshimoto Banana, è invece pienamente raggiunta dalle eroine dei romanzi vendutissimi di Setouchi Harumi. Amica di Kawabata e Mishima, nel 1973, all’età di 51 anni, dopo avere abbandonato famiglia e amante, scelse di cambiare radicalmente la sua esistenza e di entrare nel monastero buddista Chūson-ji in Hiraizumi nella prefettura di Iwate scegliendo come nuovo nome Jakuchô. Setouchi Harumi è famosissima: appare spesso in tv e una volta al mese tiene una vivace predica sulla felicità ai tantissimi fedeli che accorrono da ogni parte del paese per vederla. La letteratura in Giappone è anche un fenomeno mediatico. In Hiei (Hiei, 1979), romanzo dal sapore fortemente autobiografico, Toshiko è una scrittrice famosa che dopo una vita che brucia di passione amorosa per un uomo già sposato, decide di ritirarsi dal mondo in un tempio buddista sul monte Hiei. Raggiungerà così la pace interiore e il distacco dalle sofferenze terrene. Lo stesso destino di redenzione aspetta dopo un amore disperato anche Tami, la geisha de La virtù femminile (Jōtoku, 1963).
La speranza di salvezza scompare nei libri delle scrittrici venute alla ribalta negli ultimi anni. La società si fa inesorabilmente più spietata e lascia ai margini chi non si fa trasportare nei suoi ingranaggi e non ha soldi da spendere. E’ il caso dei romanzi noir di Kirino Natsuo, che descrive con uno stile glaciale, quasi da verbale di polizia, tutte le deviazioni cui può arrivare l’odio nell’animo femminile. In Out, (Out, 1998),

Sulla scia di queste scrittrici celebri, in Giappone sono usciti dei libri scritti dalle mani di improvvisate memorialiste delle proprie vite dissolute, raccolte di racconti erotici scritti in chiave autobiografica. Con sicuro successo di pubblico. Il caso più famoso è quello della attrice di film hard Iijima Ai, gìà presentatrice della televisione giapponese, morta nel dicembre 2008 in solitudine e in circostanze misteriose nella sua casa di Tōkyō. Nel suo libro Platonic Sex (2000) racconta in prima persona le sue esperienze erotiche, dalla prostituzione alla riconciliazione con i propri genitori, fino al suo felice matrimonio e al successo televisivo. Questo libro è quasi una risposta, ironica più che dissacratoria, ai libri a lieto fine di Setouchi Harumi. Le protagoniste femminili di Harumi, donne di successo e appassionate amanti, approdano al sereno distacco dalle umane passioni nella conversione e nel ritiro monacale. In Platonic Sex l’io narrante, ossia la scrittrice, dopo tanti trascorsi non fugge dal mondo ma giunge nell’ambiente dello spettacolo e della celebrità. Tuttavia approda ad un suo equilibrio finale e riesce a raccontare in modo sereno e distaccato la sua vicenda personale.
In Giappone la penna è tornata nelle mani delle donne. Tornata. Infatti la letteratura giapponese ha nella scrittura femminile i pilastri su cui si regge, le poetesse di epoca Heian Murasaki Shikibu e Sei Shōnagon, entrambe vissute sullo scorcio del

Il successo di pubblico è stato grandissimo, soprattutto tra i giovani, che per la prima volta hanno avuto la possibilità di leggere questo grande classico in un linguaggio vivace e familiare. Ma forse non sta solo nella scelta del lessico il segreto di Harumi. Infatti chi meglio di una donna, cancellando ogni distanza di tempo, può intendere tutti i segreti dell’oscurità profonda dell’animo femminile che ha scritto il Genji Monogatari?
Floriano Terrano
女手
女達の手
伝統文学との葛藤とクラシックの
.
模倣を取り入れた日本の新しい文学
模倣を取り入れた日本の新しい文学
現在よく知られている日本の文学はおそらく世に新しい風をもたらしたクラシックの作家達であろう。このことは第二次世界大戦後に世界中が日本の文学のレベルの高さに気づき
多大な興味を示したため、多くの日本人作家の翻訳がなされ世に出版され世界中で日本文学に触れる機会が増え特に映画に多くの世界中の人々が興味を持った。1960年代には

その他の数多くの作品は世界で読まれることはない。なぜ三島由紀夫の名が世界中に知られているかというと彼の人生は独特であり特に人目を引く自殺を図ったことが多くの人に興味をもたらしたのであろう。特に三島由紀夫の作品には第二次世界大戦後の日本の社会の崩壊や危機を感じることができる。なぜならば世界二次大戦中の天皇である裕仁によって敗戦のニュースをラジオから耳にした日本人の多くが今までの天皇に対する考え方が変わった事や原子爆弾に対する恐怖心が高まりまた日本の隣である韓国やベトナムでは戦争が続いていた為常に危険を感じていたからであろう。苦悩や困惑に溢れた日本の社会の中で特に若い日本人たちの間では日本の伝統を受け入れるのを拒否し始めるようになった。よって日本社会は大きな変化をし、特に日本人女性の役割が著しく変化した。
そのことを象徴するかのように1988年に出版され日本文学に革新をもたらした『キッチン』は女性作家の吉本ばななである。吉本ばななは詩人で文学評論家でもある吉本隆明氏の娘である。ばななという名前は吉本氏本人が名づけたものでシンプルであり覚えやすく皮肉的なニュアンスも込めて名づけられた。しかしばななという名前は俳人松尾芭蕉も好んだものであり芭蕉とはバナナの木を意味しており日本においてまた世界中で愛されている俳人にちなんで名づけられた名前なのかもしれない。吉本ばななのなかに出てくる登場人物は特に思春期の女性が多く、困難で悩まされる人生を過ごしているが常に平穏を探し求め心からの平和を願った。『哀しい予感』(1991)


最近の本では登場人物たちが平和を求める内容のものが少なくなった。本の内容はその時代時代の日本社会に反映しているように思える。今の日本社会はお金がすごく大切で、流行に流される人々が多くなった。これらの日本の危機を書く小説家の桐野夏生のスタイルはとても冷静であたかも警察での調書のようであり、女性の持つ独特の嫉妬心や復讐心を読み取ることができる。1998年に桐野夏生が書いた『OUT』では、4人の妻たちがそれぞれの夫たちが妻たちに与えた裏切りや虐待に対して復讐を誓い残虐な殺人を実行する。しかしこの4人の妻たちは平和を手に入れることはできず益々大きな痛みと悲しみを背負うことになる。1999年に書かれた『柔らかな頬』では既婚者であるカスミは他の男性と愛人関係になるがその罪滅ぼしなのか娘の有香が謎の失踪をしてしまう。桐野夏生の描く登場人物は道徳と非道徳の隔たりを無効にし、悲劇に満ち幸せとはかけ離れた人生を過ごすのである。
これらの有名な作家たちの後に日本では作家ではない人々が急に本を出版する傾向が見られるようになり内容は性的なものが多い。これらの本は多くの読者に読まれた。
より有名なケースとして現在はタレントとして活躍している元ポルノ女優の飯島愛が書いた『プラトニック・セックス』(2000年)では彼女自身の性的体験や売春時代から両親との仲直りに至るまでそして彼女の幸せな結婚とテレビで活躍するまでの成功の道のりを書いたものである。この本は瀬戸内 寂聴の書く幸福に満ちた終わりを冒涜するというよりは皮肉っているように思う。瀬戸内寂聴の描く主人公の女性たちは女性としてこよなく恋人を愛し成功するが最後には全てを捨てて修道女になる事で幸せを得る。しかし飯島愛のプラトニックセックスでは恥ずかしがることなく彼女自身の体験を赤裸々に語り、世の中から身を引くのではなく世間に自分自身の存在をアピールし幸せを見つけ成功する。

日本の文学は女性の手に戻ってきた。なぜ戻ったというのか。それは平安時代に日本の文学を支えた2人の中心人物、紫式部と清少納言は女性であり共に11世紀初期に生存した。紫式部の代表作の源氏物語は1900年代の有名な作家達が現代の言葉に直し出版する事を幾度となく試みた。谷崎潤一郎は生涯の多くをこの作品の現代化に力を入れ説明書きとより現代語に近い書き換えをし1949年と1964年に出版された。川端康成もこの作品の現代化に挑戦したが残念な事に仕上げることなく他界してしまう。しかし読者たちには谷崎潤一郎や川端康成の源氏物語は多く読まれることは無く1989年の瀬戸内 寂聴の書いた『女人源氏物語』が出版されるまでは。瀬戸内 寂聴の源氏物語は多くの人々に読まれ特に若い世代の人達が好んで読んだ。理由として使われている言葉が全て現代の言葉に書き換えられており、シンプルで今私たちが使っている日本語そのものだったからでしょう。しかしただそれだけの理由からだろうか?おそらく瀬戸内寂聴の源氏物語は1000年の月日は経ったとしても紫式部と同じ女性として心情やインスピレーションをより忠実に表現できたからではないだろうか。
フロリアーノ・テッラーノ
No comments:
Post a Comment